ATENEO DE MADRID
Ganas de entenderse
Alfonso J. Vázquez Vahamonde
Bajo el imperio romano la lengua dominante era el latín que se hablaba en Roma; la segunda el griego que hablaban las personas cultas. Por todo el imperio cada uno hablaba la lengua histórica de su población, Había unas sesenta y no hay noticias históricas de que hubiera jamás ningún conflicto por ese particular.
La movilidad de las personas era reducida a la del ejército imponiendo la política y al comercio. Según el interés que cada uno se aprendía o no el latín que era el más útil o el local del sitio donde se residía o se recurría a un traductor de confianza, quizá un esclavo nacido en ese país.
Con el paso del tempo esos idiomas se iban contaminando los unos con los otros y aparecían nuevos idiomas, en su mayor parte un latín deformado. En España de los más importantes idiomas prerrománicos, ibérico, celta, lusitano, tartésico y vasco, sólo éste se ha conservado, quizá por hablarse en una zona más montañosa, aunque, sin duda, el de mayor nivel cultural fuera el de Tartessos.
Los que hoy se hablan en España, castellano, catalán, gallego, mallorquín y valenciano son los oficiales, pero hay muchos otros: el aranés, el bable, la fabla, el leonés, el valverdeño, el vaqueiro, etc, que sólo son otras variaciones deformadas del latín. Todos se han conservado durante siglos, diferenciándose más o menos del latín, el castellano el que más, sin necesidad de que nadie los protegiera, De modo natural donde suficientes hablantes se conservó siglo tras siglo.
Supongo que les resultará curioso saber, la mayoría de los gallegos también lo ignoran, que en la zona de Nogueira de Ramuín (Ourense) se habla el “barallete”. Es un idioma mezcla de gallego, castellano, vasco, alemán, etc. usado por músicos ambulantes, afiladores y paragüeros yque iban incorporando palabras de lo que se hablaba por los sitios donde trabajaban, Se convirtió en una lengua gremial que era hablada por los vecinos de Nogueira de Ramuín. De hecho, si se encontraban en América no hablaban entre ellos en gallego sino en barallete. ¿A quién le puede molestar eso? Les pongo una frase tomada de la Wikipedia, porque es curiosa: “Había que chusar anque oretee ou axa barruxo, porque facía falta zurro, que Sanqueico nono da de balde” significa “hay que trabajar aunque llueva y haya barro porque Dios no lo da de balde”. Muchas palabras del barallete están tomadas del vascuence: ardoa (vino), Queico (Dios), mutilo (mozo), Ancha (Castilla), Berria (Asturias), Galleira (Galicia), etc.
En Alemania no hay un idioma oficial, pero el 95 % habla el llamado ”alto alemán” refiriéndose al más hablado en las zonas más altas de Alemania, Austria y Suiza; se llama “bajo alemán” al más hablado en los valles del norte o del sur que ha sufrido más modificaciones fruto del mayor contacto con personas que hablaban otros idiomas. Existe además un alto alemán central oriental, central occidental y superior; un bajo alemán oriental y occidental; el yidis se hablaba en el centro y oriente; aunque casi desaparecido se enseña en las Universidades de Düsseldorf y Trier.
Dentro de cada grupo hay muchas variantes. Se reconocen oficialmente algunas lenguas minoritarias regionales como el sorabo(0,09%), el danés (0,06%) y el frisón (0,01%). La Constitución de Schleswig-Holstein, equivale a los Estatutos, garantiza la representación en su parlamento de las la minorías frisona y danesa y su enseñanza esté protegida. Todo se hace sin violencia entre los hablantes y no hablantes de cada una. Sólo hay una lengua autóctona supra-regional, el “romaní” (0,08%), que está protegida por Alemania en la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales.
El ruso es el segundo idioma más hablado en Alemania. En la escuela se enseña el inglés seguido del latín; también el español, el ruso, el italiano, el griego antiguo y en las regiones fronterizas el polaco, el holandés, el checo y el danés.
Durante dieciséis siglos en España no se enseñaban idiomas; sólo se hablaban. Ahora están protegidos, pero se desnaturaliza su esencia de medio de comunicación convirtiéndolo en disculpa para la agresión. ¿No es irracional?
Si hay “buena fe” el idioma de signos basta para entenderse. Si hay “mala leche” cualquiera vale. En el Congreso se revela el nulo espíritu de concordia de partidos y el carácter pendenciero de sus votantes que se ven bien representados .
La reciente actuación del Sr Núñez negándose a contestar a las preguntas, ¿no iba para eso?, sólo demostró lo ya sabido: está muy mal educado, aunque no sea culpa de sus padres. Espero que nunca tenga oportunidad de demostrarlo en la UE.
Abogado. Exsecretario 1º del Ateneo de Madrid. - Secretario General “Centro de Estudios Ateneos”
Bajo el imperio romano la lengua dominante era el latín que se hablaba en Roma; la segunda el griego que hablaban las personas cultas. Por todo el imperio cada uno hablaba la lengua histórica de su población, Había unas sesenta y no hay noticias históricas de que hubiera jamás ningún conflicto por ese particular.
La movilidad de las personas era reducida a la del ejército imponiendo la política y al comercio. Según el interés que cada uno se aprendía o no el latín que era el más útil o el local del sitio donde se residía o se recurría a un traductor de confianza, quizá un esclavo nacido en ese país.
Con el paso del tempo esos idiomas se iban contaminando los unos con los otros y aparecían nuevos idiomas, en su mayor parte un latín deformado. En España de los más importantes idiomas prerrománicos, ibérico, celta, lusitano, tartésico y vasco, sólo éste se ha conservado, quizá por hablarse en una zona más montañosa, aunque, sin duda, el de mayor nivel cultural fuera el de Tartessos.
Los que hoy se hablan en España, castellano, catalán, gallego, mallorquín y valenciano son los oficiales, pero hay muchos otros: el aranés, el bable, la fabla, el leonés, el valverdeño, el vaqueiro, etc, que sólo son otras variaciones deformadas del latín. Todos se han conservado durante siglos, diferenciándose más o menos del latín, el castellano el que más, sin necesidad de que nadie los protegiera, De modo natural donde suficientes hablantes se conservó siglo tras siglo.
Supongo que les resultará curioso saber, la mayoría de los gallegos también lo ignoran, que en la zona de Nogueira de Ramuín (Ourense) se habla el “barallete”. Es un idioma mezcla de gallego, castellano, vasco, alemán, etc. usado por músicos ambulantes, afiladores y paragüeros yque iban incorporando palabras de lo que se hablaba por los sitios donde trabajaban, Se convirtió en una lengua gremial que era hablada por los vecinos de Nogueira de Ramuín. De hecho, si se encontraban en América no hablaban entre ellos en gallego sino en barallete. ¿A quién le puede molestar eso? Les pongo una frase tomada de la Wikipedia, porque es curiosa: “Había que chusar anque oretee ou axa barruxo, porque facía falta zurro, que Sanqueico nono da de balde” significa “hay que trabajar aunque llueva y haya barro porque Dios no lo da de balde”. Muchas palabras del barallete están tomadas del vascuence: ardoa (vino), Queico (Dios), mutilo (mozo), Ancha (Castilla), Berria (Asturias), Galleira (Galicia), etc.
En Alemania no hay un idioma oficial, pero el 95 % habla el llamado ”alto alemán” refiriéndose al más hablado en las zonas más altas de Alemania, Austria y Suiza; se llama “bajo alemán” al más hablado en los valles del norte o del sur que ha sufrido más modificaciones fruto del mayor contacto con personas que hablaban otros idiomas. Existe además un alto alemán central oriental, central occidental y superior; un bajo alemán oriental y occidental; el yidis se hablaba en el centro y oriente; aunque casi desaparecido se enseña en las Universidades de Düsseldorf y Trier.
Dentro de cada grupo hay muchas variantes. Se reconocen oficialmente algunas lenguas minoritarias regionales como el sorabo(0,09%), el danés (0,06%) y el frisón (0,01%). La Constitución de Schleswig-Holstein, equivale a los Estatutos, garantiza la representación en su parlamento de las la minorías frisona y danesa y su enseñanza esté protegida. Todo se hace sin violencia entre los hablantes y no hablantes de cada una. Sólo hay una lengua autóctona supra-regional, el “romaní” (0,08%), que está protegida por Alemania en la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales.
El ruso es el segundo idioma más hablado en Alemania. En la escuela se enseña el inglés seguido del latín; también el español, el ruso, el italiano, el griego antiguo y en las regiones fronterizas el polaco, el holandés, el checo y el danés.
Durante dieciséis siglos en España no se enseñaban idiomas; sólo se hablaban. Ahora están protegidos, pero se desnaturaliza su esencia de medio de comunicación convirtiéndolo en disculpa para la agresión. ¿No es irracional?
Si hay “buena fe” el idioma de signos basta para entenderse. Si hay “mala leche” cualquiera vale. En el Congreso se revela el nulo espíritu de concordia de partidos y el carácter pendenciero de sus votantes que se ven bien representados .
La reciente actuación del Sr Núñez negándose a contestar a las preguntas, ¿no iba para eso?, sólo demostró lo ya sabido: está muy mal educado, aunque no sea culpa de sus padres. Espero que nunca tenga oportunidad de demostrarlo en la UE.
Abogado. Exsecretario 1º del Ateneo de Madrid. - Secretario General “Centro de Estudios Ateneos”
















Normas de participación
Esta es la opinión de los lectores, no la de este medio.
Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios inapropiados.
La participación implica que ha leído y acepta las Normas de Participación y Política de Privacidad
Normas de Participación
Política de privacidad
Por seguridad guardamos tu IP
216.73.216.165